Il testo
Bambuascè,
douce ville aux jardins, [dolce città-giardino]
sette vigili urbani
alti un metro e quaranta
e lo sguardo un po’ cattivo.
Bambuscè,
douce ville aux jardins,
senza manco ‘na puttana
e nu cuofano ‘e surdate [un sacco di soldati]
nire cumm’e scarrafune. [neri come gli scarafaggi]
I suoi re?
Uno, ddoie e tre!
Chi magnava ‘ncopp’e pazze [mangiava sui pazzi]
chiusi dentro i manicomi…
per la gente più
niente, niente,
rien, rien… [niente…]
‘O direttore
n’arrubbava buono: [non rubava bene]
jette e scette d’a galera [entrò ed uscì di galera]
tra abbracci e battimani…
ma la notte fonda
puoi urlare contro i muri
della gente che non sente
nella valle dell’eco,
puoi gridare a squarciagola
nella valle dell’eco,
ché la gente dorme
le bocche aperte,
dans la ville aux jardins.
…nu sicchione ‘e spazzatura [un secchio di spazzatura]
messo al posto dei fuori,
che ricordano un amore.
Bambuscè,
douce ville aux jardins,
le sue strade son miniere
da scavare e riscavare:
vi ci trovano i miliardi.
E l’ospedal?
L’hanno fatto lontan…
sù pei monti in mezzo ai boschi,
quando ammazzano i malati
non si sente più
niente, niente,
rien, rien…
Michele, sai?
Brindò al Santo Natal
con spumante ed eroina,
morì sopra una panchina…
ma si jesce ‘o sole [ma se esce il sole]
puoi scalare le montagne
seppellite dalla melma,
vers le Pount du Diable, [verso il Ponte del Diavolo]
puoi lanciare cento ruspe
vers le Pont du Diable,
ché la gente dorme,
le bocche aperte,
dans la ville aux jardins.
… sette vigili un po’ nani,
sono più lunghi i poliziotti
ma nun trovano ‘a puttana